在加拿大,俺們華人第一頭痛的事就是學英語,累死1萬個腦細胞,還被印度人嘲笑你說的到底是不是英語啊?現(xiàn)在中國牛了,連漢字也跟著牛了,學漢語的白人、黑人一天天多起來,俺們這些生活在加拿大的華人離牛x的日子也不遠了。
一、使用人數(shù)眾多
全世界60億人口,200多個國家和地區(qū),2500多個民族,現(xiàn)已查明的語言有5651種。使用人口最多的語言有:漢語、英語、印地語、西班牙語、阿拉伯語、德語、俄語、法語、孟加拉語、葡萄牙語等。
據(jù)聯(lián)合國統(tǒng)計,全世界16億人使用漢語,占世界總人口的25%。
聯(lián)合國新公布的六大語言是: 1 英語,2 漢語,3 德語,4 法語,5 俄語,6 西班牙語
二、漢字穩(wěn)定,歷史悠久,文化傳承力強。
漢字是延續(xù)五千年的文字。盡管漢語因語音的差別形成眾多方言,但都不影響人與人之間的書面漢字的理解。
漢語是相對收斂、穩(wěn)定的語言。這使祖先智慧與文明得以傳承與發(fā)展。現(xiàn)在的中國學生,可以瑯瑯上口地讀2000年前的詩人屈原的楚詞。
英語是發(fā)散易變、不穩(wěn)定的語言。英文400年前才統(tǒng)一了拼寫,英語畢業(yè)生讀300前莎士比亞的原著仍困難重重。
三、漢字用字少(常用字3500個),組詞力強,信息量大。
現(xiàn)在,英語詞匯量已突破100萬,普通人一輩子也記不完。據(jù)《紐約時報》統(tǒng)計,英語每年還有1~2萬新詞產(chǎn)生。而英語的新詞匯與原有詞匯關聯(lián)很小,上百萬的英語單詞就是這樣出來的。
而漢語,不必造新字,僅靠現(xiàn)有漢字組新詞即可。而所有英語詞匯和新詞都可用3500個漢字來組詞表達。
漢字組詞能力太強大,還可觸類旁通,記憶量大減。著名學者季羨林說:“漢語是世界語言里最簡練的一個語種。同樣表達一個意思,如果英語要60秒,漢語5秒就夠了。”
在英語國家,沒有20000個字別想讀報,沒有30000字別想讀《時代》周刊。大學畢業(yè)10年的職業(yè)人士一般要懂80000字。
而我國漢字掃盲標準是1500字。理工科的大學生一般掌握3500漢字,搞科研沒問題。至于讀書看報小學畢業(yè)就能做到。一般人2000漢字看書寫字都能搞定。
真慶幸,我們生在中國而不是美國。一句話:做中國人---爽!想想看,美國人學習了3~5萬單詞,他能享受的信息還很有限,每年還要面對上萬新詞。中國人學習三四千漢字,就可享受幾乎全部信息。
最好的語言是不學而知、學少而知多。什么是智慧?這就是智慧。
四、漢語詞匯極豐富,易表達。
漢語詞匯非常豐富。譬如“看”就有很多種表達:看,觀,望,瞧,瞅,瞟,瞥,瞄,閱,窺,乜斜,了望,俯瞰,仰望,瞻仰,等等,還有瞪、白、橫(如橫了他一眼)等等。另外,觀賞,欣賞,偵察,審查,查閱等等,都含有看的意思。
比如"死"的表達,用詞選擇余地更大,褒貶分明,該用什么詞用什么詞。歷史上天子皇帝死了曰“崩”,皇后或大官死了曰“薨”,常用的有:死,亡,歿,去世,逝世,老了,走了,去了,不在了,與世長辭,長眠不醒,犧牲,就義,成仁,光榮了,倒斃,離開人間,離我而去,永遠不回來了,停止了思想,心臟停止了跳動,駕鶴西去,歸西了,上西天了,見馬克思了,涼了,硬了,忘出氣了,注銷戶口了,見閻王了,嗚呼哀哉了,等等。另外,自殺,自盡,投河,自刎,自縊,腦袋搬家,身首異處等等,都是死的意思。藝術作品中,各地民間,人們的口頭創(chuàng)作里,都有許許多多種關于死的說法,無法盡述。
而英語表達某一意思的詞匯就少之又少了。
五、漢語表達力強、精辟、精準,易理解。
英語表達的思想,都能找到對應的漢語表述;而漢語表達的思想,不一定能找到對應的英語表述。
把外語作品譯成漢語比較容易,外國的詞語比較少,一般來說,它們的一個詞語,漢語就能用好多個詞語來翻譯,翻譯的過程也是一個創(chuàng)作的過程。同一句外語,譯成漢語就不一樣,同一篇同一部外國文學作品譯成中文后差別就很大,汝龍譯的契訶夫的《變色龍》與黃之瑞譯的就很不一樣。傅雷譯的莫泊桑的《項鏈》也有別于王振孫的譯作。原因很簡單,就是因為漢語的語匯太豐富了。
而把漢語譯成英語,相對來說,就困難一些,譯成外語后,有的就不那么準確了,有的譯文與漢語的原意不符,走了調,變了味。有的詩詞、成語,他們甚至無法譯出,還會鬧出笑話。“一點兩點三點冰冷酒,百頭千頭萬頭丁香花”;“湛江港清波滾滾,渤海灣濁浪滔滔”;“空空寂寞宅,寡寓安宜寄賓宿,迢迢逶迤道,適逢邂逅遇迷途”等等。這些與漢字有關的對聯(lián),英語斷難翻譯。
六、漢語發(fā)音科學,漢語思維快。
漢語發(fā)音響亮,語調鏗鏘,富于變化,具有音樂之美,漢語講平仄,分陰陽上去,還有輕聲,還有變調。詩詞歌賦,平平仄仄,仄仄平平,音韻和諧,富有音樂之美,讀起來瑯瑯上口,聽起來和諧悅耳。
漢語的發(fā)音種類是英語的3~7倍。研究表明,普通人發(fā)一個聲音約需1/4秒,漢語思維速度比英語快。
漢語普通話有20個聲母39個韻母和4個聲調,連乘的結果大約是3000個聲音。能被利用的是2500個聲音,常用的是1200個聲音。所以,漢語普通話想表達1200個事物,只需1個聲音,耗時1/4秒。
英語有20個元音20個輔音沒有聲調,所以,英語的聲音種類不會超過20×20=400個。也就是說,如果一個聲音對應一個事物,那么,英語的400個聲音只能表達400個事物。這400個事物之外的事物,如果要表達,就只能靠聲音的重復才行,用2個或2個以上聲音表達。可見,美國人要表達第401種事物,就需2個聲音,耗時1/2秒。
漢語的數(shù)學是單音節(jié)發(fā)音,所以漢語對數(shù)字的反應速度比英語更快。
七、漢字字形是智慧寶庫?蓹M寫可豎寫。
漢字以其獨特的魅力,成為中華文明的載體和基礎,以及世界文明寶庫中獨一無二的藝術瑰寶。獨特的方塊漢字,是古老的華夏文明作為世界文明體系中唯一沒有間斷而延續(xù)至今的重要原因之一,它是中華民族智慧的結晶,是有著鮮活生命的物體。它蘊藏著豐富的審美和詩意,有著深厚的文化意蘊和魅力。
漢字字形是抽象性與形象性、哲理性與藝術性的統(tǒng)一體。
漢字字形演化過程:甲骨文→金文→小篆→隸書→行書 、草書、楷書、宋體
文字分繁體字,簡化字。漢字筆畫有橫豎撇捺點提鉤。結構有獨體、上下、左右、內外、還有上中下,左中右,半包圍,全包圍。寫法也各不相同,豎可分為懸針豎,垂露豎。點可分為左點右點。字體,過去分真草隸篆,現(xiàn)在字體更多,而且越來越多?瑫钟蓄伭鴼W褚蘇黃米蔡之分,字體之多,足以使得外國人望塵莫及。宋體,魏體,楷體,行楷,舒體,隸體,黑 體,圓體,綜藝體,琥珀體,廣告體,平和體,等等。宋體里邊又有新宋、書宋,標宋,報宋。圓體又分粗圓,細圓,準圓......
八、漢字是音形意三者完美的結合體。
漢字是二維的音形意一體的信息,漢字具有平面空間(紙張)最大的的表現(xiàn)力,故漢字閱讀起來更方便,在一瞥之間就可捕捉其特點,映射其含義,是文字的高級形式。
英文是一維的密碼信息,無表意能力,不直觀性,僅是聲音的符號,是文字的低級形式。
漢字的二維性決定了其輸入方式的多樣性與靈活性,要遠比一維的枯燥的密碼式英文更能激發(fā)人的開拓精神和施展智慧的空間。
漢字作為記錄漢語的文字系統(tǒng),是我們中國人的杰作,也是審美與實用的結合體,每個字幾乎都是美的造型。對此,魯迅曾說:“我國文字有三美,意美以感心,音美以感耳,形美以感目。”又說,我國的漢字是 “東方的明珠瑰寶。它不是詩,卻有詩的韻味;它不是畫,卻有畫的美感;它不是舞,卻有舞的節(jié)奏;它不是歌,卻有歌的旋律”。
首家以中國漢字文化為研究對象的 中國全息姓名學研究會的成立得到了眾多漢字文化、姓名學文化研究學者的贊許和相應,應廣大愛好者要求,《全息姓名學》第三期正在招生中,請聯(lián)絡報名老師QQ:1398316608
九、漢語衍生豐富。
中國書法博大精深,源遠流長,那是國粹。一幅書法作品,抑或是一個字,都有價值連城的。曾見一位書法家作一幅中堂,那是一個大大的“鶴”字,可細看又像一幅畫,一只立鶴翩翩起舞。
漢語的律詩、詞賦、元曲、雜劇、相聲、地方戲劇、燈謎等等形式,還有語音雙關、語義雙關、歇后語等等修辭手法更為漢語增添無窮魅力。
基于漢字本身魅力而產(chǎn)生的這些藝術和文化,是世界上任何其它國家所沒有的。
十、漢語語法簡單,學漢語先難后易。
漢語存在四難:難讀、難寫、難記、難認,還有語音、語法、修辭、邏輯、詞義、詞性、詞類,寫作時還要遣詞造句、布局謀篇等。正因為學漢語難,它才越發(fā)珍貴,好東西不是輕易可以得到的。
漢語語法極簡單,無動詞變化,無單復數(shù)、陰陽性變化等。
漢語認字少,組字簡單科學,字形達意,掌握1500個漢字后,就能達到不學而知、無師自通、觸類旁通、融會貫通。
現(xiàn)在,漢語輸入電腦的速度比英語快,語音輸入優(yōu)勢更大。未來,電腦將進入二、三維時代,漢語將越來越顯現(xiàn)其優(yōu)勢!
“當英語遇上漢語,就知道漢語有多強大!”
首家以中國漢字文化為研究對象的 中國全息姓名學研究會的成立得到了眾多漢字文化、姓名學文化研究學者的贊許和相應,應廣大愛好者要求,《全息姓名學》第三期正在招生中,請聯(lián)絡報名老師QQ:1398316608
英文:
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains.
You say that you lov the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid,
You say that you love me too.
翻譯成漢語:
(一)普通版:
你說你愛雨,
但細雨飄灑時你卻撐開了雨傘;
你說你愛陽光,
但陽光播撒時你卻躲進了陰涼;
你說你愛風,
但清風撲面時你卻關上了窗戶;
你說你愛我,
但為此我卻關上了心扉。
(二)吳語滬語版:
儂港歡喜落雨,落雨了搞把洋傘;
歡喜太陽么又怕涅煞;
歡喜西北風么又要捱起來;
儂港歡喜吾么,觸煞吾霉頭。
(三)文藝版:
你說煙雨微芒,蘭亭遠望;
后來輕攬婆娑,深遮霓裳。
你說春光爛漫,綠袖紅香;
后來內掩西樓,靜立卿旁。
你說軟風輕拂,醉臥思量;
后來緊掩門窗,漫帳成殤。
你說情絲柔腸,如何相忘;
我卻眼波微轉,兀自成霜。
(四)詩經(jīng)版:
子言慕雨,啟傘避之。
子言好陽,尋蔭拒之。
子言喜風,闔戶離之。
子言偕老,吾所畏之。
(五)離騷版:
君樂雨兮啟傘枝,
君樂晝兮林蔽日,
君樂風兮欄帳起,
君樂吾兮吾心噬。
(六)五言詩版:
戀雨偏打傘,愛陽卻遮涼。
風來掩窗扉,葉公驚龍王。
片言只語短,相思繾倦長。
郎君說愛我,不敢細思量。
(七)七言絕句版:
戀雨卻怕繡衣濕,喜日偏向樹下倚。
欲風總把綺窗關,叫奴如何心付伊。
(八)七律壓軸版:
江南三月雨微茫,羅傘疊煙濕幽香。
夏日微醺正可人,卻傍佳木趁蔭涼。
霜風清和更初霽,輕蹙蛾眉鎖朱窗。
憐卿一片相思意,猶恐流年拆鴛鴦。
(九)東北人版:
你有本事愛雨天,就有本事別打傘呀!
你有本事愛陽光,就有本事別乘涼呀!
你有本事愛吹風,就有本事別關窗呀!
你有本事說愛我,我沒本事不懷疑呀!
(十)現(xiàn)代朦朧詩版
你說愛這煙雨朦朦,卻不肯走出蘭亭,怕杏花香雨濕了羅裳。
你說愛這春光明媚與紅袖添香,然而你卻醉臥花蔭,獨享清涼。
你說愛這清風拂面,卻輕掩門窗,何時才能掀起我的蓋頭,與你同衾成雙。
你說愛我到白發(fā)如霜,但卻秋波流轉,為何讓我獨自成殤!